Intérprete vs tradutor
As palavras intérprete e tradutor podem parecer semelhantes no início, mas certamente há uma diferença entre intérprete e tradutor. Existe uma diferença em seus conceitos. Porém, antes de analisar a diferença entre intérprete e tradutor, vejamos o que cada uma dessas palavras significa e suas características. Tanto o intérprete quanto o tradutor são substantivos. Tradutor é a forma substantiva do verbo 'traduzir', enquanto intérprete é a forma substantiva do verbo 'interpretar'. Uma das diferenças mais importantes entre um intérprete e um tradutor é que um intérprete traduz palavras faladas enquanto um tradutor traduz palavras escritas.
Quem é tradutor?
O dicionário Oxford English diz que tradutor é “uma pessoa que traduz de um idioma para outro, especialmente como profissão”. Um tradutor deve estar equipado com grandes habilidades linguísticas. Ele deve ter um bom conhecimento de gramática e deve estar em posição de expressar os pensamentos apresentados na língua que traduziria muito bem. O trabalho de um tradutor não requer habilidades especiais, já que ele trabalharia em sua língua nativa na maior parte do tempo. Um tradutor tem todo o tempo do mundo para traduzir palavras escritas. Ele gosta do luxo de se referir a livros, textos gramaticais e trabalhos de pesquisa.
Quem é intérprete?
O dicionário Oxford English diz que um intérprete é “uma pessoa que interpreta, especialmente aquela que traduz a fala oralmente ou para a linguagem de sinais”. Um intérprete deve traduzir as palavras faladas com base em qualquer conhecimento gramatical que tenha da língua a partir da qual interpreta e sua interpretação é baseada na experiência do assunto. Isso torna o trabalho de um intérprete mais desafiador. Ao contrário do trabalho de um tradutor, o trabalho de um intérprete requer habilidade especial no sentido de que ele tem que fazer a interpretação oralmente e no local a maior parte do tempo.
Qual é a diferença entre Intérprete e Tradutor?
O trabalho de tradução é mais expressivo em propósito, enquanto o trabalho de interpretação é mais expressivo em propósito. Em outras palavras, pode-se dizer que um tradutor faz o possível para expressar os pensamentos do escritor original em outro idioma, enquanto um intérprete faz o possível para transmitir a mensagem do falante para outro idioma.
• Um tradutor traduz documentos escritos. Um intérprete traduz as palavras faladas.
• Uma vez que o tradutor se preocupa com a escrita, ele deve ter um conhecimento sólido do idioma de destino (o idioma para o qual ele traduz).
• Um intérprete tem um trabalho mais desafiador, pois ele tem que fazer isso no local.
• Um tradutor tem a liberdade de examinar outras fontes se ocorrer um problema. Um intérprete não tem essa liberdade, mas deve traduzir com o conhecimento que está armazenado em sua mente.
Embora o dever de um tradutor pareça ser mais fácil do que o de um intérprete, isso não diminui a responsabilidade que um tradutor tem por sua tradução. A responsabilidade é igual para o intérprete e o tradutor.
Leitura adicional:
- Diferença entre montador e intérprete
- Diferença entre compilador e intérprete